阅读历史 |

“这本书没有用处,不值得花时间读。”(1 / 2)

加入书签

正好这时候,瓦尔德回来了。于是我叫他过来,指着一段起码一半是精灵文的句子问他能不能看懂这句话写了啥。这是第五代魔王继任魔王之后传达的第一句关于真魔的希望的话,标注是:当他刺穿了黑色的哀伤,魔王,化替成为前者,对他的观望者们宣布。我猜意思是他杀了前任魔王继任的时候说的?

瓦尔德凝神读那段魔族和精灵语夹杂的话,读了好一会。

“‘真魔希望,’”他说,“‘钟爱同质类的人,除绝根茎,碎灭如尘。他的果实,除非与他不一样,不然也要和他一样。不许再让如此一般的秽物玷污后代的血。’”

呃,每个词确实都翻译成了我能理解的词,但连起来,我还是理解不能。他看起来也觉得自己没读明白,没翻译明白,低语着:“不是‘同质类’……‘果实’?……‘不一样’?‘一样’……”这样思索了一阵后,他露出了领悟的表情,“哦——‘同性别’。‘真魔希望钟爱同性别的人去死,他的孩子们如果和他一样钟爱同性别的人,也要去死。所有这样的人都要去死,免得把坏习性遗传下去。’”

“你好厉害,瓦尔德!”我夸道。接着我想:这个真魔怎么听起来这么气急败坏的样子,真的是真魔说的话,而不是五代自己想对好不容易杀掉的前代魔王说的话吗?但是把这里面的“他”解读成四代魔王的话,好像也怪怪的——难道四代魔王是同性恋吗?难以想象这些积极开后宫生生生的魔族祖上还出过同性恋魔王……

“这是什么书?”瓦尔德打断了我的思绪。他把书封翻过来,念出上面的文字:“《魔王们传达的真魔对我们的期望、提醒和禁忌(1130年增订版)》,编纂者:伊利安的伯爵德拉法伊奥及其从属……”

我还真没注意到编纂者是那位我和瓦尔德并不常见到的宫廷总管——原来总管还要还负责编书吗?

“马尔维鲁斯和我提过这本书,”他告诉我,“说他通读过,结果是发现这本书没有用处,不值得花时间读。这里面很多话是假的,一看就不是真魔说的;还有很多话彼此矛盾,真魔也会推翻自己先前说过的话。真魔的主张我们不需要弄明白,我们需要弄明白的是陛下的主张。”

虽然我没通读,但我也已经读出这个事实了。

“我知道,瓦尔德。”我对他说,“我主要是读来消遣的。”

“消遣?”他好像很不理解的模样,“读这个……让你觉得愉快?”

“通读的话肯定很枯燥,但这么随便翻一翻也挺愉快的。”

“哦……”他听起来仍然不理解,但他点点头。他在我旁边坐下,翻开了他的精灵语。又是新的一本书了,不是他之前读的诗歌。

↑返回顶部↑

书页/目录