阅读历史 |

第二十章匿名信(1 / 2)

加入书签

“赵苑苑,你起来读一下这首诗。”法语老师看到了正在开小差的我,厉声叫我起来。

我叫苦不迭,法语是我的二外,因为已经考过JLPT(日语能力测试)的N2了,我就不想去选修日语浪费时间,但是我们班的大多数人都选修了日语。

我也小小地纠结了一下,选日语可以上课摸鱼划水,选法语就得认真学习了。最后,拗不过王一洋的劝说,选了法语。洋洋把法语夸地天花乱坠,什么世界上最美的语言,发音优雅,英语专业学习法语有天然优势…最后说就当是陪她。

无可奈何之下,我把志愿改成了法语。

法语老师是个优雅的老太太,就是民国那种大家闺秀,林徽因型的才女,参与了几次法语教材编修,但是上课特别严厉。

我的发音练得还不错,也不怕读书,只是,我刚刚走神了,完全不知道在干什么。

索性,洋洋在饱受老太太折磨后,像个得手的渣男一样,每次上课前都要吐槽一下法语变态的变位和阴阳性,然后她就带着我躲在后排座位,我虽然觉得这样不太好,倒也没有意见,因为我本不愿表现自己。这下给了她指点给我暗示的机会。

洋洋指了指课本164页的诗。

我立马会意,读了起来。

La Destruction(毁灭)

选自Charles Baudelaire(夏尔·波德莱尔)的Les fleurs du mal(恶之花)

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,

La forme de la plus séduisante des femmes,

Et, sous de spécieux prétextes de cafard,

Accoutume ma lèvre à des philtres infames.

魔鬼不停地在我的身旁蠢动,

像摸不着的空气在周围荡漾;

我把它吞下,胸膛里阵阵的痛,

还充满了永恒的、罪恶的欲望。

II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,

Haletant et brisé de fatigue, au milie

Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,

就这样使我远离上帝的视野,

并把疲惫不堪、气喘吁吁的我

带进了幽深荒芜的厌倦之原,

我全神贯注地读着书,一个深沉的男声从门外传来。

↑返回顶部↑

书页/目录