阅读历史 |

Chapter220可以抱抱你吗(2 / 2)

加入书签

他倒是没打算遮掩,引导地问:“最近没有人来招惹你吗?”

“啊?”伍桐推开他,才想起什么。确实,最近她周遭格外清净,一直黏着她的周烨和陆梓杨甚至很少和她发消息。为了“贺绒”,他们一点空都抽不出——

“是你给他们找的事!?”伍桐恍然,再仰面看向沉泠,他眸中又浸润着笑意,似是一切了然。

“‘慢慢说’也有底线,趁他们来纠缠你,我要抓紧时间。”他此时倒是不藏不掖、光明磊落,还好意提及,“你入职以后的第二个项目,有提前查看过吗?”

“没有……”伍桐咬牙,已经猜了出来。

“抱歉,很不巧对接人是我。”沉泠表演的歉意还有几分真。

“……”

如果不是感知到他心脏仍旧不安分,身体还在颤抖,伍桐真要以为,他的谋划胜券在握。

她呼出一口气,洒脱道:“那,合作愉快。”

下一秒,她的手就被冰冷的触感包裹住。沉泠带着她的手,钻进他大衣里,那里十分温热。辗转间,一个折迭成某种形状的纸片,被塞进她手心。

伍桐摸见他手心里潮湿的冷汗。

沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。

他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。”

五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。

她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。

伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。

So VII ①

Hartley Coleridge

Is love a fancy, or a feeling? No.

(爱情是梦幻还是感觉?不)

It is immortal as immaculate Truth,

(它与真理一样永恒)

'Tis not a blossom shed as soon as youth,

(不似花朵)

Drops from the stem of life—for it will grow,

(自然凋落——)

In barren regions, where no waters flow,

(因爱能生于无水荒漠)

Nor rays of promise cheats the pensive glo-om.

(无惧缺乏阳光滋润)

A darkling fire, faint hovering o'er a tomb,

(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)

That but itself and darkness nought doth s-how,

(除了爱与黑暗,都对它无能为力)

It is my love's being yet it cannot die,

(我的爱至今不死)

Nor will it change, though all be changed b-eside;

(纵使周遭具变,它不会变)

Though fairest beauty be no longer fair,

(纵使最美的不再美丽)

Though vows be false, and faith itself deny,

(纵使誓言自我背叛,信念自我否定)

Though sharp enjoyment be a suicide,

(纵使强烈的欢愉是自杀)

And hope a spectre in a ruin bare.

(纵使希望是废墟中的幽灵)

她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。

完了。她好想,吻他那颗痣啊。

????????????

①哈特利·柯勒律治(Hartley Coleridge)十四行诗第7首(So VII)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹Marianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。

↑返回顶部↑

书页/目录