阅读历史 |

分卷阅读132(1 / 2)

加入书签

诗集, 是他看了?黎绯初评级《风中玫瑰》的表演,对少?女所饰演的弗吉尼亚产生兴趣,才买来读的。

尤然和尹薇闹出来的动静,引起了?黎绯的注意。

黎绯一抬头,正好瞥见了?尤然手中的书的封面。

——《无远弗届》。

少?女的眼?眸在一瞬间微微睁大。

系统也有些好奇:【这个世界的译者,也把“My Way”翻译成了?“无远弗届”吗?】

尹薇的声音传来:

“我也很喜欢这本,和《风中玫瑰》完全不同的感?觉。”

是非常不同。

《风中玫瑰》作为弗吉尼亚的遗作,举世皆知。

但直到诗人去世六百多年后,因为一场意外的考古发?掘,某些散落的诗篇才得以重见天日。

这些诗篇均创作于?特定的年代,战火与硝烟,也是导致它们散佚的原因之?一。

那时候的弗吉尼亚健康状况已经十分堪忧,身处战地之?中,连基础的生命安全都?无法保障。

但在这个时期,弗吉尼亚却写下了?许多给远方的诗,字句情真意切,仿佛包含某种深情,并且始终从未放弃过对于?永恒不朽命题的真理探索。

文字同她一起度过流亡岁月,宛如在荒芜的硝烟中,绽放的战地玫瑰。

在弗吉尼亚诞辰纪念日时,英文出版商将?这些漂泊了?六个多世纪的诗篇,按照创作年份时间排序,重新整理合订成集,取第一首诗的标题为书名。

《My Way》。

《My Way》引进?国内时,黎绯和李昂共同参与了?中文版的翻译工作。

关于?书名的翻译,当时有过多场讨论,争执不下。

直译的《我的道路》,或者意译的《荆棘之?路》,乃至于?和《风中玫瑰》对称的《战地玫瑰》。

然而,当“无远弗届”作为备选名字提交上去时,却获得了?一致的肯定,近乎全票通过。

译者最忌讳夹带私人情感?,黎绯提交这个选项时,曾经犹豫过,可?是扪心自问,在遮掩标题读到这些诗时,她心里浮现?出的一个词,贯.穿所有诗篇,的确,是“无远弗届”。

穿过纷飞战火,脚下的荆棘之?路恍惚变成玫瑰绽放的坦途,无论多远的地方,也终将?抵达。

而在全票通过、一致肯定的结果面前,黎绯更觉得,这是一个奇妙的巧合。

跨越六个世纪的巧合。

构成了?某种命运的必然。

《My Way》中文版书名,最终确定为“无远弗届”。

像是不由自主的力量吸引,黎绯走过去,看着少?年手中的《无远弗届》。

当黎绯靠近时,尤然的身体僵.硬.了?半边,连呼吸都?不自觉放轻了?许多。

少?女眉眼?低垂,纤长的睫毛如同蝶翼轻.颤,掩住了?闪烁的神色。

“你?也喜欢这本诗集吗?”

尤然听见自己这样问。

黎绯轻轻点了?点头。

少?年于?是笑了?。

然而,他不知道的是,近在咫尺的少?女,却是在透过他手里的书,看向遥远的另一个少?年。

曾经有一个人对她说过。

“无远弗届,是我贫瘠的中文词汇中,能够找到的,最美好的祝福。”

隔着一个世界的距离,甚至她已经换了?另一个身体生存,可?这一刻,黎绯依然轻轻地少?年的话语。

而现?在,又有另一道清冷依旧、却更加富有磁性的男性嗓音,在她的脑海里响起。

“手很重要。”

“至少?……对于?海德格尔来说,你?的手,很重要。”

“我有东西要送给你?。”

“……准确说,是还?给你?。”

…………

“哎?”

看着突然跑出去的少?女,尹薇惊讶地叫道。

↑返回顶部↑

书页/目录