60(2 / 2)
“If thou survive my &ented day,
When that bsp;&h my bones with
dust shall cover,
And shalt by fortune onbsp;more re-
survey
These poor rude lines of thy deceasedlover,
pare them with the &ering of &ime,
And though they be outstripp'd by everypen,
Reserve them for my love, not for theirrhyme,”
盈月不认得,易衡也不给她翻译。
高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。
盈月的生辰快到了。
-------
作者bb机:
易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是:
【
倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫死神用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,
而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】
↑返回顶部↑