阅读历史 |

60(2 / 2)

加入书签

“If thou survive my &ented day,

When that bsp;&h my bones with

dust shall cover,

And shalt by fortune onbsp;more re-

survey

These poor rude lines of thy deceasedlover,

pare them with the &ering of &ime,

And though they be outstripp'd by everypen,

Reserve them for my love, not for theirrhyme,”

盈月不认得,易衡也不给她翻译。

高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。

盈月的生辰快到了。

-------

作者bb机:

易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是:

倘你活过我踌躇满志的大限,

当鄙夫死神用黄土把我掩埋,

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

你情人生前写来献给你的爱,

把它和当代俊逸的新诗相比,

发觉它的词笔处处都不如人,

请保留它专为我的爱,

而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】

↑返回顶部↑

书页/目录